Vancouver BC May 6 - 9, 2008DocTrain WEST 2008

Full Program View

Program by Day

Day 1

Day 2

Day 3

Day 4



Program by Track

Activities

Blogs and Wikis

Collaboration

Component Content Management

Content Reuse

DITA, DITA, DITA

Keynote

Localization and Translation

Pre-Conference Workshops

Post-Conference Workshops

Software Demonstrations

Training

User Assistance


Full Program View


Program Titles

“Wiki Roundtripping? Structured Authoring? How Do They Co-Exist?”

24 Ways to Shut Down The Application and Other Apocryphal Stories

A Comparison of Three Visual Help Authoring Tools

Beyond Authoring

Beyond L10N and G11N—Communicating with Everybody

Breathing Life into your Technical Documents using Adobe AIR and the Technical Communication Suite

Bringing the Video Revolution to Technical Communication

Changing the Rules of the Game for the Benefit of the User

Content Management Successes

DITA for Business Documents

DocBook vs. DITA

Document Engineering in User Experience Design

Documentation Planning and Library Design in a Web 2.0 World

Extending the Value of Content in Enterprise Systems with Web Content Management

Extreme Content Makeover

From Novice to Geek

From Planning to Publishing

How an Author and Editor Used a Wiki to Write a Book

How Do You Grow Wiki Use?

Innovate, Collaborate, Create

Living Multiple Lives: The New Technical Communicator

MadCap Software

Making XML Technology Accessible

Manage Your Messaging with Machine-Assisted Editing and Large Scale Sentence-level Reuse

Mapping the Entire Global Content Supply Chain

Meet the Bloggers

On the Road to Modular Training Content

Once Content is in XML. Now what?

Putting Everything Back Together Again

See Dynamic Publishing in Action!

Social Media 101

Taking Our Information Assets to the Next Level

The Business of Experience

The In.vision DITA Enterprise Suite for Microsoft Word and SharePoint

The Many-Armed Starfish

The Single Sourcing House

Understanding and Communicating the Financial Impact of XML and DITA

Understanding Component Content Management

Using Collaborative Tools for Virtual Team Management

Using DITA for Online Help

Using Task Modeler to Streamline DITA Content Development

Velocity Translation Portal

What Technical Communicators Need to Know about Flash

When Words Are Not Enough

Wikis Are Wonderful, or Are They? A Real World Story of Using Wikis For User Information

Writing Reusable Content to Support Content Models

XML in the Wilderness

[Workshop] Moving from Unstructured Documents to Structured XML

[Workshop] Adobe Captivate

[Workshop] An Overview of RoboHelp 7

[Workshop] Content Engineering

[Workshop] DITA Authoring and Publishing with XMetaL

[Workshop] Introduction to XSL

[Workshop] Making DITA Work For Your Data

[Workshop] Simplified Technical English

[Workshop] Single Sourcing with the Technical Communication Suite

[Workshop] The Business of Experience Workshop

[Workshop] Writing for Reuse

Session Details

Manage Your Messaging with Machine-Assisted Editing and Large Scale Sentence-level Reuse

Speaker: Kent Taylor
Time: 9:45 AM - 10:45 AM   Date: May 7
Track: Content Reuse

Experience level: All levels
Room: Point Grey Room

Maintaining a reasonable level of quality and consistency across all of the content that gets into your customers’ hands has always been difficult to manage. It used to be possible when the majority of the content was written by groups of professional writers, and edited by professional editors. And generally distributed in only one language - English.

Today, however, your customers get content from all manner of sources that used to be only for internal consumption, where quality and consistency was less important.  And in today’s Global Economy, chances are that much of the customer facing content is translated, and distributed in more than one language, or at least to a large population of non-native speakers. This is where quality and consistency really pay off.

Using meaning-based natural language processing software, we’ve analyzed Translation Memories, Software UI Strings from very large systems, and large corpora of assorted customer facing content. And, we’ve found that nearly every set of content that we look at contains 15% to 25% redundancy, or more. 

For example:

  • UI strings with 22 different ways of advising the user that “the start date must come before the end date,” “the end date must be later than the start date,” “start date must precede end date,” “the end date must be greater than or equal to the start date,” ...
  • 129 variants of a simple sentence advising the user to “turn the switch to the RUN position”
  • 16 variants of a sentence introducing a package list

A minor irritant to a native speaker, a bigger irritant for a non-native speaker or poor reader, and a major irritant for your CFO. Every one of those variants was translated in some cases to 30+ target languages. On the average, this kind of linguistic redundancy adds 20% to the cost of translation. Put another way, if you currently translate to five languages, and could eliminate this redundancy in your source, your savings would be great enough to translate to an additional language, and open up a new market.

This presentation will discuss these and other relevant content quality issues in depth, suggest ways to deal effectively with them, and present real-world examples of companies that have ‘been there, done that.