Program by Day
Program by Track
Program Titles
“Wiki Roundtripping? Structured Authoring? How Do They Co-Exist?”
24 Ways to Shut Down The Application and Other Apocryphal Stories
A Comparison of Three Visual Help Authoring Tools
Beyond Authoring: Rich XML Collaboration with Xpress Author for Microsoft Word
Breathing Life into your Technical Documents using Adobe AIR and the Technical Communication Suite
Bringing the Video Revolution to Technical Communication
Content Management Successes: Separating Fact from Fantasy
DocBook vs. DITA: Will The Real Standard Please Stand Up?
Document Engineering in User Experience Design
Documentation Planning and Library Design in a Web 2.0 World
Extending the Value of Content in Enterprise Systems with Web Content Management
Extreme Content Makeover: Migrating Content to DITA
From Novice to Geek: Getting Started with WordPress
From Planning to Publishing: How Business Objects Migrated Documentation to DITA One Step at a Time
How an Author and Editor Used a Wiki to Write a Book
Innovate, Collaborate, Create: Component Content Management Steps Onto the Web 2.0 Stage
Living Multiple Lives: The New Technical Communicator
MadCap Software: Cost Effective Content Reuse
Making XML Technology Accessible: Service Manual Application Built on DITA
Manage Your Messaging with Machine-Assisted Editing and Large Scale Sentence-level Reuse
Mapping the Entire Global Content Supply Chain: SDL Demonstration
Meet the Bloggers: Not Nearly as Disasterously Funny as the Movie
On the Road to Modular Training Content: A Case Study
Putting Everything Back Together Again: Delivering Effective Information Products
Social Media 101: Now Everyone's a Technical Writer
Taking Our Information Assets to the Next Level: Kyocera Case Study
The Business of Experience: Beyond ROI
The In.vision DITA Enterprise Suite for Microsoft Word and SharePoint
The Many-Armed Starfish: Today and Tomorrow in Social Media
The Single Sourcing House: Building, Expanding, Maintaining, and Living in the Single Sourcing House
Understanding and Communicating the Financial Impact of XML and DITA
Understanding Component Content Management
Using Collaborative Tools for Virtual Team Management: Ensuring Productivity in a Web 2.0 World
Using Task Modeler to Streamline DITA Content Development
Velocity Translation Portal: On-Demand Localization Marketplace for a Global Community
What Technical Communicators Need to Know about Flash
When Words Are Not Enough: Rich Media for Training and Documentation
Wikis Are Wonderful, or Are They? A Real World Story of Using Wikis For User Information
Writing Reusable Content to Support Content Models
[Workshop] Moving from Unstructured Documents to Structured XML: It's Easier Than You Have Been Told
[Workshop] Adobe Captivate: The Swiss Army Knife of Visual Help Authoring
[Workshop] An Overview of RoboHelp 7
[Workshop] Content Engineering: Workshop
[Workshop] DITA Authoring and Publishing with XMetaL
[Workshop] Introduction to XSL
[Workshop] Making DITA Work For Your Data
[Workshop] The Business of Experience Workshop: Hands-On Methods to Increase Your Influence
[Workshop] Writing for Reuse: Learning How To Write Modular Content for Reuse
Program by Track
Currently viewing track: Localization and Translation
Localization and translation are methods of adapting products for use in non-native environments, especially other nations and cultures. In a global economy, translation and localization skills are in high demand. Attend sessions in this track to gain a better understanding of the skills needed to become a valuable participant in any localization project. You will learn why companies are localizing content (for audiences both here and abroad), how localization and translation impacts technical communication and training projects, and what you can do to avoid being left behind.
Beyond L10N and G11N—Communicating with Everybody: How To Create and Manage Content Assets for a Global Audience
Speaker: Maxwell HoffmannTime: 10:45 AM - 11:45 AM Date: May 8
Track: Localization and Translation
Experience level: All levels
Room: Shaughnessy II Room
Global markets are rapidly erroding “English only” markets. It is only a matter of time before something you write or create will reach a non-English speaking audience. Find out how to prepare your content so that your ultimate audience will grasp your intentions, even if they don’t speak a word of English.
This session is appropriate for anyone who creates technical content, be it distributed via paper, PDF, the web or mobile devices. Many North Americans have become complacent due to a monolingual environment that has lulled some of us into using “worst practices” in writing and document structure. In addition, 8.5 x 11 paper is often the unconscious lens we view our content through. (How many times have you caught yourself writing just one more paragraph to reach the bottom of the page?)
Learn how to overcome these barriers and use a few simple principles and common sense to “frame” your content in the most effective way for translation, localization and globalization. This session is not another sales pitch on how much you need your translation vendor; it is a nuts and bolts “how to” session on getting your content act together for the broadest audience imaginable, the entire world.
Taking Our Information Assets to the Next Level: Kyocera Case Study
Speaker: Ann AdamsTime: 1:00 PM - 2:00 PM Date: May 8
Track: Localization and Translation
Experience level: Intermediate
Room: Shaughnessy II Room
Kyocera Technology Development produces software for printer drivers and networked device management. The technical communicators are responsible for creating user assistance and system administration manuals. We also edit UI strings and hardware messages and manage translation for 23 languages. Our information assets contain many common elements, but they were difficult to manage without a single-sourcing strategy. Consequently, we created and translated similar or even identical phrases and sentences over the years.
We recognized that if we could manage these assets efficiently that this would dramatically reduce translation costs and free us to create new and richer content that would better support our customers. The foundational strategies that we agreed upon up-front were writing in DITA topics, manging those topics in a content management system, tight integration with a translation tool set and implementing a hosted solution (Software-as-a-Service). To accomplish this, we have implemented an automated end-to-end authoring, reviewing, publishing and translating solution. We looked at every aspect of our group’s output. The result was a radical overhaul of our processes that affected not only the tech comm group, but everyone with whom we interact. Software developers and QA, translation vendors and in-country reviewers and company personnel at our manufacturing facility in Japan can now all connect to our system and work with our data in real-time. The variety of users and the many possibilities the system has opened up is leading us into new territories, as we train and support this varied constituency. This presentation describes how authoring in DITA topics and managing those topics in a content management system has contained translation costs while improving overall information quality.
Since we enjoyed benefit from others’ experience and stories, a recounting of what worked well (and not so well) as we implemented our system can help those who are contemplating a similar move.
24 Ways to Shut Down The Application and Other Apocryphal Stories
Speaker: David AshtonTime: 2:00 PM - 3:00 PM Date: May 8
Track: Localization and Translation
Experience level: All levels
Room: Shaughnessy II Room
The word apocryphal comes from the Greek word ἀπόκρυφα, meaning “those having been hidden away”. In this presentation, David will talk about the stories that companies like yours don’t want to tell. Learn about the 24 different ways one company used to “shut down your application” or how another company localizes devices and the accompanying documents to different languages. Then learn a little on how to manage this.
Within any complex organization, the content “conveyor belts” driven by specific business units deliver similar information through different routes—the authoring practices, rules and processes particular to that business unit. These conveyer belts all converge at the point when the content is distributed to the end customer—which is where the inconsistencies take their toll. When this information is also delivered in multiple languages the problem is exacerbated.
Authoring inconsistencies combined with localization to many markets can create havoc within an organization trying to create a single face for the customers. Learn how to avoid common pitfalls and achieve consistency in global authoring to optimize, cost, time and consistency.
Velocity Translation Portal: On-Demand Localization Marketplace for a Global Community
Speaker: Robert PfremmerTime: 3:30 PM - 4:30 PM Date: May 8
Track: Localization and Translation
Experience level: All levels
Room: Shaughnessy II Room
A marketing campaign and readiness materials needs to be distributed into 105 countries and 14 different languages simultaneously or nearly simultaneously with the US release. The average campaign includes over 40 items that range from simple email templates to complex advertorial print pieces, to web applications. It is vital to the company that the message is released globally. Executing a project of this nature will include over 100 stakeholders and over 2000 planned process steps. The content is creative and volatile, the deliverables are apt to change, and the supply chain is peripheral at best.
This case study provides an overview of an innovative and comprehensive platform, developed to optimize the production and release of global and translated content. The approach is to engage all stakeholders across the globe through a software framework that manages the content translation and marketization lifecycle.
To determine the best framework for accomplishing this recurring tasks, the Pilot team:
- Defined globalization for the content and the supply chain
- Designed processes that could objectively facilitate the needs of all constituencies
- Developed an on-demand workflow
- Institutionalized performance management and a 360 feedback loop for the entire supply chain
- Leveraging and showcasing new technology - Microsoft Workflow foundation on top of Sharepoint 2007
Find out how a simple portal was created to manage this complex process with minimum pain and maximum results.


