Program by Day
Program by Track
Program Titles
A Comparison of Three Visual Help Authoring Tools
A Practical Guide to Capturing, Organizing, and Securing Your Documents
Being Smart About Global vs. Local During Clinical Trials
Bringing User Experience to Medical Devices
Centralized Translation Processes
Changes to Labeling Requirements for Pharmaceutical and Medical Equipment Professionals
Creating and Serving Relevant Content
Creativity or Confusion Factor?
Developing a Collaborative Team
Developing a Unified Enterprise Content Model
Drowning in a Sea of Information Whats Your Rescue Plan?
Globalization Issues with Medical Device Embedded Systems
Handling DITA Topics and Translation in a Regulated Industry
How to Enforce Standards in Life Sciences Documentation
How to Maximize Content for a Global Audience
How To Select and Procure Content Technologies
Marketing in a Connected World
Migrating to Structured Authoring on Your Way To XML
Phase 2 - What’s Next for Life Sciences and Enterprise Content Management
Preparing Compliant eCTD Submissions
Structured Content Beyond the Label
Structured Product Labeling Workshop
The Best Global Medical and Pharmaceutical Web Sites (and Why)
Transforming Technology Transfer and Recipe Management
Unlocking Handwritten Information from Medical Records
What’s New in Collaboration Tools
Writing Reusable Content for Different Audiences
XML-Based Collaboration with Office 2007
Your Global Audience is Already Here
[Case Study] Physician, Know Thy User
[Workshop] Analyzing Your Deliverables
[Workshop] Content Modeling for Life Sciences Content
[Workshop] Creating High Quality Content that Communicates Across Language Barriers
[Workshop] Do you Know Adobe Acrobat?
[Workshop] Games To Explain Human Capability and Limitations
[Workshop] Learning DITA From Concept to Implementation
[Workshop] Product Life Cycles in the Life Sciences Industry
Session Details
Your Global Audience is Already Here: How to Create Content that Communicates with non-English Speakers at Home and Abroad
Speaker: Ann ZdunczykTime: 4:45 PM - 5:45 PM Date: June 25
Track: Keynote
Experience level: All levels
English is one of the most expressive languages on Earth; with a vocabulary of over 900,000 words, no wonder there are so many ways to say the same thing! Mission critical, life saving messages must be communicated clearly in English as in target languages. Even if your content is still in “English only”, this presentation will give you insights to more effectively communicate your intent, in words and images, to a diverse audience. Find out what global forces are eroding market boundaries and helping “make the world flat,” broadening your future audience to include languages you may not have considered before.
This presentation will cover many considerations, including:
- Is your content written as clearly and as to the point as possible?
- Does your content use consistent terminology?
- Has your company acquired other subsidiary divisions that have different standards for writing and managing content and language translation? If so, how do your coordinate your efforts in this arena?
- How do you optimize source, English content to leverage as much previously translated text from legacy material as possible?
- How can a professional linguist be certain of your intent during translation?
- How can you validate content translated for overseas markets?
- When does “fancy” formatting and page layout become an impediment to language translation?
No doubt you’ve already heard about Controlled English, and the many challenges to effectively translating rich, technical content from English to other languages. At first glance, the task can seem overwhelming. Believe it or not, you are already “shifting gears” and writing at different levels of English for different audiences. The same skills you use every day in editing you own email can be transposed to effectively create focused, technical content for a broad global audience.
Domestically, a significant proportion of medical staff are non-native English speakers. In an emergency, all staff must instantly grasp the intent of written instructions on complex equipment. The “life-saving” ramifications of your content become even more pronounced when your words are translated from English to another language. Attend this session to learn even more ways to avoid errors and save lives. (And you thought you were just creating content!)


