Full Program View

Program by Day

Day 1

Day 2

Day 3

Day 4



Program by Track

Keynote

Collaboration

Content Technologies

Health and Hospital

Localization & Translation

Life Sciences Marketing

Medical Devices

Pharmaceuticals

Pre-Conference Workshops

Post-Conference Workshops

Software Demonstrations

Structured Content

Activities


Full Program View


Program Titles

A Comparison of Three Visual Help Authoring Tools

A Practical Guide to Capturing, Organizing, and Securing Your Documents

Authoring Assistance

Being Smart About Global vs. Local During Clinical Trials

Bringing User Experience to Medical Devices

Centralized Translation Processes

Changes to Labeling Requirements for Pharmaceutical and Medical Equipment Professionals

Collaboration Via Reuse

Content Technologies Market

Creating and Serving Relevant Content

Creativity or Confusion Factor?

Developing a Collaborative Team

Developing a Unified Enterprise Content Model

Drowning in a Sea of Information… What’s Your Rescue Plan?

Ensuring Information Quality

Globalization Issues with Medical Device Embedded Systems

Handling DITA Topics and Translation in a Regulated Industry

Health Information Portals

Healthcare and the Internet

How to Enforce Standards in Life Sciences Documentation

How to Maximize Content for a Global Audience

How To Select and Procure Content Technologies

Marketing in a Connected World

Migrating to Structured Authoring on Your Way To XML

Phase 2 - What’s Next for Life Sciences and Enterprise Content Management

Preparing Compliant eCTD Submissions

SPL Beyond CDER

Structured Content Beyond the Label

Structured Product Labeling Workshop

The Best Global Medical and Pharmaceutical Web Sites (and Why)

Transforming Technology Transfer and Recipe Management

Unlocking Handwritten Information from Medical Records

Web 2.0 and Healthcare

What’s New in Collaboration Tools

Writing Reusable Content for Different Audiences

XML-Based Collaboration with Office 2007

Your Global Audience is Already Here

[Case Study] Physician, Know Thy User

[Workshop] Adobe Captivate

[Workshop] Analyzing Your Deliverables

[Workshop] Content Modeling for Life Sciences Content

[Workshop] Creating High Quality Content that Communicates Across Language Barriers

[Workshop] Do you Know Adobe Acrobat?

[Workshop] Games To Explain Human Capability and Limitations

[Workshop] Learning DITA From Concept to Implementation

[Workshop] Product Life Cycles in the Life Sciences Industry

[Workshop] Simplified Technical English

[Workshop] Writing Reusable Content

Session Details

[Workshop] Simplified Technical English: How Standardizing Content Saves Translation Cost and Time, Facilitates Quality Assurance

Speaker: Berry Braster
Time: 1:00 PM - 5:00 PM   Date: June 23
Track: Pre-Conference Workshops

Experience level: All levels

Products and processes are becoming more complex, while companies worldwide increasingly have to deal with different languages.

Although technical documentation is predominantly written in English, it can often be difficult to understand due to its complexity: complex sentence structures, multiple meanings and synonyms easily result in confusion. In addition, many readers’ command of English can fall below the level of those who created the documentation, which especially applies to non-native English speakers.

For documents that have to be translated into other languages, one cannot expect the translation to be of great quality if the source file was ambiguous to begin with.

As a result, these are often the consequences:

  • Confused and frustrated readers
  • Safety risk
  • Damage during operation or maintenance
  • Liability claims
  • High localization costs
  • Unsatisfactory translations
  • Higher training support costs
  • Ineffective customer service
  • Unanticipated costs as a result of miscommunication

In this context, clear and effective writing has become more important than ever before.

Simplified Technical English (also known as Controlled English) is a method of writing that makes technical English easy to understand. The use of Simplified Technical English stimulates (global) acceptance of technical documentation as it improves readability and prevents misunderstandings and misinterpretations.

Benefits of Simplified Technical English

  • Standardization of technical writing
  • Quality assurance for technical documentation
  • Efficient authoring and editing
  • Reduction of errors, misunderstandings and safety risks
  • Reduced time to market
  • Easier to reuse, translate and maintain
  • Cost savings due to reduced risk of safety, damage and liability claims
  • Lower product lifecycle cost
  • Content management: Simplified Technical English facilitates CMS through optimum reusability of content that is clear and concise

Translation and Localization

The industry is increasingly serving a global audience. One of the results of having a global presence has been that certain countries require technical manuals in their native language. Using Simplified Technical English as a source for translations into languages such as Japanese, Arabic and Korean will dramatically improve the turnaround time while reducing the overall cost. For translations, savings could add up to 40% per language, while substantially increasing the quality of the translation.

Conclusion
Simplified Technical English is a long-term and comprehensive initiative designed to standardize the way technical publications are written. It facilitates globalization in a reliable, cost-effective and efficient way, and facilitates content management through optimum reusability.