Program by Day
Program by Track
Program Titles
A Comparison of Three Visual Help Authoring Tools
A Practical Guide to Capturing, Organizing, and Securing Your Documents
Being Smart About Global vs. Local During Clinical Trials
Bringing User Experience to Medical Devices
Centralized Translation Processes
Changes to Labeling Requirements for Pharmaceutical and Medical Equipment Professionals
Creating and Serving Relevant Content
Creativity or Confusion Factor?
Developing a Collaborative Team
Developing a Unified Enterprise Content Model
Drowning in a Sea of Information Whats Your Rescue Plan?
Extending Your Reach with SMS (Text Messaging)
Globalization Issues with Medical Device Embedded Systems
Handling DITA Topics and Translation in a Regulated Industry
How to Enforce Standards in Life Sciences Documentation
How to Maximize Content for a Global Audience
How To Select and Procure Content Technologies
Marketing in a Connected World
Migrating to Structured Authoring on Your Way To XML
Phase 2 - What’s Next for Life Sciences and Enterprise Content Management
Preparing Compliant eCTD Submissions
Reducing Multinational Product Launch Times and Localization Costs
Structured Content Beyond the Label
The Best Global Medical and Pharmaceutical Web Sites (and Why)
Transforming Technology Transfer and Recipe Management
Unlocking Handwritten Information from Medical Records
What’s New in Collaboration Tools
Writing Reusable Content for Different Audiences
XML-Based Collaboration with Office 2007
Your Global Audience is Already Here
[Case Study] Physician, Know Thy User
[Workshop] Analyzing Your Deliverables
[Workshop] Content Modeling for Life Sciences Content
[Workshop] Creating High Quality Content that Communicates Across Language Barriers
[Workshop] Do you Know Adobe Acrobat?
[Workshop] Games To Explain Human Capability and Limitations
[Workshop] Learning DITA From Concept to Implementation
[Workshop] Product Life Cycles in the Life Sciences Industry
[Workshop] Simplified Technical English
Session Details
Reducing Multinational Product Launch Times and Localization Costs: New Forms of Collaboration with the across Language Server
Speaker: Armin WahlTime: 3:30 PM - 4:30 PM Date: June 24
Track: Software Demonstrations
Experience level: All levels
Room: New York Central
Many multinational companies are rapidly expanding their activities in foreign markets. The complexity of processes, document types and translation-related costs are increasing significantly with the growing number of languages, products and versions, faster product updates and rapid website changes.
New technologies integrate translation processes seamlessly across the enterprise and its vendors, enabling companies to manage projects much more efficiently while dramatically improving quality, minimizing costs, and accelerating time-to-market.
Join Across Systems to see firsthand how the Across Language Server addresses these common challenges and helps organizations coordinate complex, multinational product launches in shorter time frames while realizing bottom-line savings.
The Across Language Server offers a way to manage the whole linguistic supply chain from the content creation phase to final correction/DTP (desk top publishing) and connects all members/users seamlessly to create an efficient localization production center. Learn how these innovative features help you to:
- Create text faster and with greater consistency. The innovative authoring assistant component crossAuthor connects the content creation process in applications you are already using (such as FrameMaker, InDesign, XMetal, Arbortext, and more) in a unique way to the translation and terminology memory. By reusing existing sentences and terms in these databases, the text is created faster with greater consistency. Customers report savings of up to 50% after implementing crossAuthor.
- Delegate and manage projects seamlessly while sharing resources. Across Systems collaboration tool, crossGrid, enables direct interaction between key stakeholders and resources for a projectfor example, between a customers and a language service providers language servers, project managers, and translators and reviewersenabling the seamless delegation of projects and the shared use of resources. This collaboration solution ensures a continuous supply chain without project disruptions or repetition of work, even over several delegation stages among internal and external stakeholders.
- Improve language quality and consistency. Across Systems built-in quality management tool ensures that company language and terminology is adhered to during the translation phase. Consistent and accurate terminology is especially important for companies in regulated industries for compliance with industry standards. Terminology and translation memories can also be made available online for all departments and subsidiaries to achieve maximum leverage and consistency.
Attendees will learn:
- How to streamline multinational product launch processes
- How to facilitate collaboration between internal and external stakeholders across the globe
- Why its important to for technical writers and other departments or subsidiaries to leverage translation memory and terminology databases
- How integration of translation processes in the editorial environment works, using a concrete example with crossAuthor for Word
- How to use new technologies to control costs


