Full Program View

Program by Day

Day 1

Day 2

Day 3

Day 4



Program by Track

Keynote

Collaboration

Content Technologies

Health and Hospital

Localization & Translation

Life Sciences Marketing

Medical Devices

Pharmaceuticals

Pre-Conference Workshops

Post-Conference Workshops

Software Demonstrations

Structured Content

Activities


Full Program View


Program Titles

A Comparison of Three Visual Help Authoring Tools

A Practical Guide to Capturing, Organizing, and Securing Your Documents

Authoring Assistance

Being Smart About Global vs. Local During Clinical Trials

Bringing User Experience to Medical Devices

Centralized Translation Processes

Changes to Labeling Requirements for Pharmaceutical and Medical Equipment Professionals

Collaboration Via Reuse

Content Technologies Market

Creating and Serving Relevant Content

Creativity or Confusion Factor?

Developing a Collaborative Team

Developing a Unified Enterprise Content Model

Drowning in a Sea of Information… What’s Your Rescue Plan?

Ensuring Information Quality

Globalization Issues with Medical Device Embedded Systems

Handling DITA Topics and Translation in a Regulated Industry

Health Information Portals

Healthcare and the Internet

How to Enforce Standards in Life Sciences Documentation

How to Maximize Content for a Global Audience

How To Select and Procure Content Technologies

Marketing in a Connected World

Migrating to Structured Authoring on Your Way To XML

Phase 2 - What’s Next for Life Sciences and Enterprise Content Management

Preparing Compliant eCTD Submissions

SPL Beyond CDER

Structured Content Beyond the Label

Structured Product Labeling Workshop

The Best Global Medical and Pharmaceutical Web Sites (and Why)

Transforming Technology Transfer and Recipe Management

Unlocking Handwritten Information from Medical Records

Web 2.0 and Healthcare

What’s New in Collaboration Tools

Writing Reusable Content for Different Audiences

XML-Based Collaboration with Office 2007

Your Global Audience is Already Here

[Case Study] Physician, Know Thy User

[Workshop] Adobe Captivate

[Workshop] Analyzing Your Deliverables

[Workshop] Content Modeling for Life Sciences Content

[Workshop] Creating High Quality Content that Communicates Across Language Barriers

[Workshop] Do you Know Adobe Acrobat?

[Workshop] Games To Explain Human Capability and Limitations

[Workshop] Learning DITA From Concept to Implementation

[Workshop] Product Life Cycles in the Life Sciences Industry

[Workshop] Simplified Technical English

[Workshop] Writing Reusable Content

Session Details

How to Maximize Content for a Global Audience: Best Practices for Translating, Localizing and Globalizing Content in Life Sciences

Speaker: Ann Zdunczyk
Time: 10:45 AM - 11:45 AM   Date: June 25
Track: Localization & Translation

Experience level: All levels

Creating content for a global audience can seem daunting at first, but most best practices come down to practical guidelines and simple common sense. Document assets must be packaged in a consistent and specific way. Graphic assets must be tracked more specifically than with an English-only project. Effectively converting your content into target languages and locales involves a host of decisions:

  • Are graphic images in your marketing materials potentially misunderstood or offensive?
  • How can instructive graphics of device and equipment operation be created to minimize translations costs?
  • How can source-file document templates be designed to allow “breathing room” for target languages that will increase word count and paragraph depth?
  • What computer settings are required to enable you to view content published for Asian markets?
  • When generating multiple outputs from single source publishing, how can content best be organized for optimal results?
  • How can you select and qualify in-country review staff within your company to ensure that target languages are optimized for your audience?
  • How can you reduce the turn-around time for in-country review?
  • What can you do while authoring new content to maximize the leveraging of content from legacy files?
  • How can you monitor your project’s progress as it advances through various milestones on the translation vendor’s end?

Attend this session to find out answers to these and even more critical questions that will help get the most out of your translation budget. The world is waiting for your product and accessible information to use it. Don’t be left behind as your competitors reach even further into expanding global markets.