Program by Day
Program by Track
Program Titles
A Comparison of Three Visual Help Authoring Tools
A Practical Guide to Capturing, Organizing, and Securing Your Documents
Being Smart About Global vs. Local During Clinical Trials
Bringing User Experience to Medical Devices
Centralized Translation Processes
Changes to Labeling Requirements for Pharmaceutical and Medical Equipment Professionals
Creating and Serving Relevant Content
Creativity or Confusion Factor?
Developing a Collaborative Team
Developing a Unified Enterprise Content Model
Drowning in a Sea of Information Whats Your Rescue Plan?
Globalization Issues with Medical Device Embedded Systems
Handling DITA Topics and Translation in a Regulated Industry
How to Enforce Standards in Life Sciences Documentation
How to Maximize Content for a Global Audience
How To Select and Procure Content Technologies
Marketing in a Connected World
Migrating to Structured Authoring on Your Way To XML
Phase 2 - What’s Next for Life Sciences and Enterprise Content Management
Preparing Compliant eCTD Submissions
Structured Content Beyond the Label
Structured Product Labeling Workshop
The Best Global Medical and Pharmaceutical Web Sites (and Why)
Transforming Technology Transfer and Recipe Management
Unlocking Handwritten Information from Medical Records
What’s New in Collaboration Tools
Writing Reusable Content for Different Audiences
XML-Based Collaboration with Office 2007
Your Global Audience is Already Here
[Case Study] Physician, Know Thy User
[Workshop] Analyzing Your Deliverables
[Workshop] Content Modeling for Life Sciences Content
[Workshop] Creating High Quality Content that Communicates Across Language Barriers
[Workshop] Do you Know Adobe Acrobat?
[Workshop] Games To Explain Human Capability and Limitations
[Workshop] Learning DITA From Concept to Implementation
[Workshop] Product Life Cycles in the Life Sciences Industry
Session Details
Developing a Collaborative Team: Lessons Learned from GE Healthcare
Speaker: Jeanette EichholzTime: 1:00 PM - 2:00 PM Date: June 25
Track: Collaboration
Experience level: All levels
Global collaborative writing team. Sounds good, doesn’t it? But why would anyone want to develop and maintain a collaborative team, especially over international time zones? Doesn’t everyone want their own autonomy anyway? to control their own destiny? their own budget? be happy within their own writing silow? Why develop a collaborative writing team?
For consistent standards, to share content and processes, reduce costs, to share a one for all and all for one attitude, and to gain the best of all possible worlds, of course. Because the reality of maintaining separate but equal writing silos is costly, redundant, and ‘managed’.
In reality, we’re all working for one company, sharing the same budget, using the same vendors, developing the same templates, following the same style guide… With the business imperatives we all have today to deliver more documentation faster, consistently, and cheaper, can we really afford to work in a silo? And wouldn’t we really have more to gain by sharing costs to develop content, agreeing on standards and templates, and determine how to meet tight schedules by sharing responsibilities by empowering all members of the team?
Managers/Teams will Learn about: How to build, develop, and maintain a global collaborative team and the benefits/challenges of working with a global collaborative team. Here are some of the differences and benefits she’ll discuss about working with a collaborative team vs working in your own separate writing ‘silo’.
- Team Leader vs Separate managers for each writing group
- Developing a Style Guides collaboratively vs Maintaining consistent styles across all the writing groups
- Getting everyone to do the same thing willingly vs Enforcing standardized templates and processes
- Srategizing translation cost trade-offs with everyone’s input vs Being told to reduce translation costs by 20%
- Meeting ‘creative’ schedules by splitting up the tasks vs Missing tight schedules
- Controlling quality and consistency collaboratively vs Getting the go-ahead to hire for a department editor
- Agreeing to write and reuse one set of content vs ‘Enforcing’ no changes in order to minimize translation costs
- Implementing a content management system with 4 months to write a 1000-page manual for two products with development in two different countries by working together vs doubling the resources, doubling the time, and doubling the cost
- Validating Chinese, Korean, Japanese translations with team members overnight vs Using costly external experts that takes one week to turnaround
- Gaining the best from 8 global teams vs Utilizing the best of one team
- Having an on-site writer working alongside the subject matter expert in another country vs Developing content for software written in another country
- Empowering everyone, sharing best practices, and gaining from the global interchange of information and technology vs Keeping expertise with the chosen few and enforcing their guidelines
- Developing a shared repository of content vs. Developing unique documentation sets and translations
- Collaborating on schedules, standards, and costs vs Managing schedules, standards, and costs


