Program by Day
Program by Track
Program Titles
A Comparison of Three Visual Help Authoring Tools
A Practical Guide to Capturing, Organizing, and Securing Your Documents
Being Smart About Global vs. Local During Clinical Trials
Bringing User Experience to Medical Devices
Centralized Translation Processes
Changes to Labeling Requirements for Pharmaceutical and Medical Equipment Professionals
Creating and Serving Relevant Content
Creativity or Confusion Factor?
Developing a Collaborative Team
Developing a Unified Enterprise Content Model
Drowning in a Sea of Information Whats Your Rescue Plan?
Globalization Issues with Medical Device Embedded Systems
Handling DITA Topics and Translation in a Regulated Industry
How to Enforce Standards in Life Sciences Documentation
How to Maximize Content for a Global Audience
How To Select and Procure Content Technologies
Marketing in a Connected World
Migrating to Structured Authoring on Your Way To XML
Phase 2 - What’s Next for Life Sciences and Enterprise Content Management
Preparing Compliant eCTD Submissions
Structured Content Beyond the Label
Structured Product Labeling Workshop
The Best Global Medical and Pharmaceutical Web Sites (and Why)
Transforming Technology Transfer and Recipe Management
Unlocking Handwritten Information from Medical Records
What’s New in Collaboration Tools
Writing Reusable Content for Different Audiences
XML-Based Collaboration with Office 2007
Your Global Audience is Already Here
[Case Study] Physician, Know Thy User
[Workshop] Analyzing Your Deliverables
[Workshop] Content Modeling for Life Sciences Content
[Workshop] Creating High Quality Content that Communicates Across Language Barriers
[Workshop] Do you Know Adobe Acrobat?
[Workshop] Games To Explain Human Capability and Limitations
[Workshop] Learning DITA From Concept to Implementation
[Workshop] Product Life Cycles in the Life Sciences Industry
Session Details
Authoring Assistance: Friend or Foe?
Speaker: Richard SikesTime: 3:30 PM - 4:30 PM Date: June 25
Track: Structured Content
Experience level: All levels
Quick turnaround within the context of regulated documentation environments may be considered an oxymoron. Although stringent approval sequences are necessary and important to the life sciences, technology can help mitigate process drag caused by creation and review cycles by enabling storage and reuse of quality linguistic assets.
Reuse of linguistic assets, generally categorized under the moniker of translation memory, has been widely used in the translation and localization industry for 20 years. However, this reuse has been largely targeted to reuse of translations, not the reuse of source materials.
Recent product offerings, conceptually derived from translation memory and known as authoring assistance now bring the benefits of reuse to creators of source material, but this has been greeted with some reticence by the authoring community. Questions arise such as, Why should I use a phrase just because it has been already translated into 20 languages?
With documentation often following the development process like the caboose at the end of a train, and translation stumbling along the tracks trying to catch up with the caboose, authoring assistance provides technical writers new opportunity to improve overall corporate performance and to ease pain felt by downstream stakeholders. By leveraging previously created linguistic assets, they can cut turnaround times, improve consistency, and become instrumental in reducing costs. Moreover, they can adapt more quickly to product changes thrust upon them at the last minute by their upstream colleagues. In short, authoring assistance technology can help authoring resources become stars in their organization.
This session will detail the benefits of an authoring assistance product and will demonstrate actual usage of this technology.


