DocTrain East 2008

Full Program View

Program by Day

Day 1

Day 2

Day 3

Day 4



Program by Track

Pre-Conference Workshops

Keynote

Component Content Management

Content Quality

Content Technologies

Localization and Translation

Modular Content

Professional Development

Software Demonstrations

Training

User Assistance

Post-Conference Workshops

Activities


Full Program View

Program Titles

Adobe Technical Communication Suite - Integration

Agile Documentation Development

All-Around User Assistance

APIs and SDKs

Authoring and Publishing with XMetaL and DITA

Blogzilla: Why Blogs Are The Monster In The Business Closet

Building your Author-it Project

Case Study - Nuclear Power, DITA and FrameMaker

Challenges of Creating Documentation for Mobile Devices

Choosing the English That’s Right for You

Comparing DITA Support in XMetaL and FrameMaker

Content Convergence

Content Feedback Methods

Content Oriented Architectures

Creating a Clear Message

Creating Quality Content with Open Source Tools

Creating Visual Training Using MadCap Mimic

Customizing HTML in Author-it

Document Testing

Featured Presentation - Sustainable XML for Publishing Applications

Four Features That Matter When Choosing a Help Authoring Tool

Games to Explain Human Factors

Getting Up-to-Speed on Eclipse User Assistance

How To Leverage More When Writing For A Global Audience

Keynote: The Next Generation Home Digital Experience

Lean Instructional Design for Today’s Competitive Environment

Leveraging the DITA Community

Leveraging Web 2.0 and Cloud Computing with Adobe Software

Localization Makes Strange Bedfellows

MadCap Flare - An Introduction to Topic Based Authoring

MadCap Flare - Content Control and Publishing Techniques

MadCap Flare - Controlling Document Look and Feel with CSS

Modular Content Projects

Navigating the Vendor Maze

No Metrics, No Quality

Paths to Success

Practical Uses for DITA

Principles of Web Operations Management

Producing Quality Documentation In An Agile Development Environment

Proving DITA Success in a Small Shop Environment

Quality Documentation Through Collaboration

Reaching Untapped Markets in the US

Read, Write, Remix

Reuse and Conditionality in Author-it

Should You Call It A Wiki, Or A Collaborative Work Space?

Social Media in Organizational Communication

Success Factors for DITA Adoption with XMetaL

The Changing Face of TechComm and the Society for Technical Communication

The Right Tool for the Right Job for the Right Output for the Right Audience

The Shape of Information

The Truth about Content (and its Management)

Theory of Constraints and Project Management

Understanding Author-it Concepts

Using Adobe FrameMaker

[Case Study] EMC

[Case Study] How Suite It Is

Session Details

Creating a Clear Message: From Icons to Simplified English

Speaker: John Watkins
Time: 9:45 AM - 10:45 AM   Date: October 30
Track: Localization and Translation

Experience level: All levels
Room:

Salon G - H


Content developers face the need to clearly express complex information that can address the needs of diverse markets, getting the message out to consumers in the US as well as worldwide international markets. Preparing content for one market is difficult enough; however, ensuring that the message can be successfully translated for foreign markets adds additional complications.
We explore two approaches that have been used to clarify complex information, be it destined for the US market or the global market:

  • The development and use of icons to express complex ideas with fewer or no words, and
  • Writing messages clearly in simplified English that is easier to understand and subsequently to translate for multiple foreign markets.

Icons provided a new way for McDonald’s Corporation to educate their worldwide market on the nutritional content of their restaurant food. It is not an easy task, logistically, as translating the nutritional content for multiple products in 109 markets can quickly create a logistics nightmare (think of all the different food wrappers that would be needed). McDonald’s turned to icons to represent the nutritional data, from calories to protein, fat, salt, and carbohydrate measurements. The goal is to present these data easily and in a way that people all around the world can understand. Using an iterative design and testing paradigm in our project with McDonalds, a way to clearly deliver the complex nutritional data for 109 different markets around the world was developed. A review of the McDonald’s case study provides lessons for creating a clear message through carefully designed icons.

Unfortunately, the use of icons is limited to expressing relatively succinct concepts. Most concepts require actual writing. When it comes to writing content, many of us fall into “academic-speak” when creating technical content, even for an English-only audience. The problem with “academic-speak” is that it often muddles the message and takes more space to display the message. If the message is not clear, the need for customer support increases. If the message is too long, then production costs can quickly skyrocket (especially in the printing world). Would you rather “deploy established resources throughout the enterprise” or “use existing staff companywide”? A clear message, delivered in fewer words, keeps costs under control for the US Market as well as the international markets.

Some extremely simple exercises and common sense can help you transform your content in order to leverage existing content and avoid unnecessary expenses when sharing your message with an international, multi-lingual audience.

Whether your message is delivered graphically, with the effective use of icons, or communicated with written content via Web or Help-based files, or paper/PDF-based documentation, this presentation highlights the essential skills you need to master.

  • Learn from the McDonalds case study about iterative development of icons for international markets
  • Learn how to delivery your message clearly and succinctly, whether it is for the US Market or international markets
  • Learn about the basic techniques to avoid creating ambiguous content that can confuse your readers and result in muddled translations
  • Learn about hidden document format and online layout traps that drive up the translation and localization costs

This session is right for you if you want to make visually compelling, more effective content for an English-only audience, or have your content optimized for a broad, multi-lingual, global audience!